Sturmsicher, aber nicht erdverwachsen – hold the line
„Sturmsicher, nichtrostend, 7-fach Feder – so steht es auf der Verpackung einer Haushaltsware, die ich gerade gekauft habe. Kleines Ratespiel: Was ist das?
Nein, es hat nichts mit meiner Herkunft zu tun. Ich bin zwar aus Niedersachsen, aber die Zeile aus dem Niedersachsenlied trifft hier nicht:
„Wir sind die Niedersachsen,
Sturmfest und erdverwachsen„
Obwohl, mit Sturm hat es schon etwas zu tun. Ich habe die Leser etwas aufs Glatteis geführt und einen Teil der Packungsaufschrift verschwiegen. Korrekt lautet sie: „sturmsicher, wäscheschonend, nichtrostend, 7-fach Feder“. Na, eine Idee?
Es geht um clothes pegs, epingles à ligne, wasknipjers, pinzas para la ropa und das alles noch mal auf Russisch, wie die Verpackung verrät. Ach ja, auf Deutsch steht es auch noch groß da: Wäscheklammern.
Ein alter Kalauer besagt übrigens, dass mancher Anrufer, vor allem plattdeutsch sprechende Norddeutsche, bei der Warteschleifenansage „please hold the line“ vermutet haben, sie sollten ihre Wäscheleine halten.